Text Size

20210730 LSKC Dabira Khāsa y Sākara Mallika, se reúnen con Śrī Caitanya Mahāprabhu y ofrecen sus oraciones - Parte 1

30 Jul 2021|Duration: 00:30:36|Español|El libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya|Transcription|Śrī Māyāpur, India

Compilación del libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya

 

Compilación del libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya

Por Su Santidad  Jayapatākā Swami Mahārāja el 30 Julio del 2021 en

Śrīdhāma Māyāpura, India

 

mūka karoti vācāla pagu laghayate girim
yat-k
pā tam aha vande śrī-guru dīna-tāraam
paramānanda
mādhava śrī caitanya iśvaram

hari o tat sat

Introducción: Hoy continuamos con la compilación del libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya, el capítulo se titula:

Dabira Khāsa y Sākara Mallika, se reúnen con Śrī Caitanya Mahāprabhu y ofrecen sus oraciones - Parte 1

Dentro de la sección: El intento del Señor por ir a Vndāvana

 

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 175

śrī-rūpake prabhura viaye bādasāhera jijñāsā:—

dabira khāsere rājā puchila nibhte
gosāñira mahimā te
ho lāgila kahite

Traducción: En privado, el rey preguntó a Dabira Khāsa [Śrīla Rūpa Gosvāmī], quien a continuación comenzó a hablar de las glorias del Señor.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 176

śrī-rūpera prabhu-māhātmya-kīrtana:—

ye tomāre rājya dila, ye tomāra gosāñā
tomāra deśe tomāra bhāgye janmilā āsiñā

Traducción: Śrīla Rūpa Gosvāmī dijo: "La Suprema Personalidad de Dios, quien te dio este reino, y a quien aceptas como profeta, ha nacido en tu país debido a tu buena fortuna".

Jayapatākā Swami: Entonces, Rūpa Gosvāmī era conocido como Dabira Khāsa, él era el ministro de finanzas de Hussain Shah, así que tenía la posibilidad de reunirse regularmente con el rey. Entonces, le dio esta bonita presentación de cómo el rey era tan afortunado de que el Señor Caitanya hubiera aparecido en su reino.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 177

tomāra magala vāñche, kārya-siddhi haya
ihāra āśīrvāde tomāra sarvatra-i jaya

Traducción: "Este profeta siempre desea tu buena fortuna. Por Su gracia, todos tus negocios tienen éxito. Por Sus bendiciones, alcanzarás la victoria en todas partes".

Jayapatākā Swami: Así, estas cosas fueron muy apreciadas por el rey, por lo que Dabira Khāsa al presentar al Señor Caitanya de esta manera, inspiró al rey a darle protección.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 178

bādasāhake praśasā:—

more kena pucha, tumi pucha āpana-mana
tumi narādhipa hao viṣṇu-aśa sama

Traducción: "¿Por qué me interrogas? Es mejor que interrogues a tu propia mente. Porque tú eres el rey del pueblo, eres el representante de la Suprema Personalidad de Dios, y por lo tanto puedes entender esto mejor que yo".

Jayapatākā Swami: Así, el rey también es conocido como naradeva, quien es un representante humano de la Suprema Personalidad de Dios. De la misma forma que la Suprema Personalidad de Dios protege a toda la gente, el rey protege a sus súbditos.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 179

tomāra citte caitanyere kaiche haya jñāna
tomāra citte yei laya, sei ta’ pramāa

Traducción: Así, Śrīla Rūpa Gosvāmī informó al rey con respecto a su mente, como una forma de conocer a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Le aseguró al rey que todo lo que ocurriera en su mente podía ser considerado como evidencia.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 180

prabhuke īśvara baliyā bādasāhera jñāna:—

rājā kahe, śuna, mora mane yei laya
sākāt īśvara iha nāhika saśaya

Traducción: El rey contestó: "Considero que Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios. No hay ninguna duda al respecto".

Jayapatākā Swami: Así, el Nawab Hussain Shah tuvo esta realización después de escuchar las características acerca del Señor Caitanya.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 181

eta kahi’ rājā gelā nija abhyantare
tabe dabira khāsa āilā āpanāra ghare

Traducción: Después de tener esta conversación con Rūpa Gosvāmī, el rey entró en su residencia. Rūpa Gosvāmī, en ese entonces conocido como Dabira Khāsa, también regresó a su residencia.

Significado: Un monarca es ciertamente un representante de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, sarva-loka-maheśvaram: la Suprema Personalidad de Dios es El propietario de todos los sistemas planetarios. En todos y cada uno de los planetas debe haber algún rey, jefe gubernamental o ejecutivo. Tal persona se supone que es el representante del Señor Viṣṇu. En nombre de la Suprema Personalidad de Dios, él debe velar por los intereses de toda la gente. Por lo tanto, el Señor Viṣṇu, como Paramātmā, da al rey toda la inteligencia para ejecutar los asuntos gubernamentales. Śrīla Rūpa Gosvāmī, por lo tanto, le preguntó al rey qué tenía en su mente con respecto a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y le indicó que todo lo que el rey pensaba sobre Él, era correcto.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 182

śrī-rūpa-sanātanera parāmarśa:—

ghare āsi’ dui bhāi yukati kariñā
prabhu dekhibāre cale veśa lukāñā

Traducción: Después de regresar a su residencia, Dabira Khāsa y su hermano, decidieron después de pensarlo mucho ir de incógnito a ver al Señor.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 183

ubhayera prabhu-darśane gamana o nitāi-haridāsa-saha sarvāgre milana:—

ardha-rātre dui bhāi āilā prabhu-sthāne
prathame mililā nityānanda-haridāsa sane

Traducción: Así, en plena noche, los dos hermanos, Dabira Khāsa y Sākara Mallika, fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu de incógnito. Primero se encontraron con Nityānanda Prabhu y Haridāsa hākura.

Jayapatākā Swami: Así que, de esta manera. ellos fueron a ver al Señor Caitanya y a obtener Sus bendiciones.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 184

rā dui-jana jānāilā prabhura gocare
rūpa, sākara-mallika āilā tomā’ dekhibāre

Traducción: Śrī Nityānanda Prabhu y Haridāsa hākura le dijeron al Señor Caitanya Mahāprabhu que dos personalidades - Śrī Rūpa y Sanātana - habían venido a verlo.

Significado: Sākara Mallika era el nombre de Sanātana Gosvāmī, y Dabira Khāsa era el nombre de Rūpa Gosvāmī. Ellos fueron reconocidos por estos nombres al servicio del rey musulmán; por lo tanto, estos son nombres musulmanes. Como funcionarios, los hermanos adoptaron todo tipo de costumbres musulmanas.

Jayapatākā Swami: Debido a que Sanātana era el primer ministro y Rūpa Gosvāmī era el ministro de finanzas, por lo tanto, se fueron disfrazados, para que no los vieran. Ellos fueron a ver al Señor Caitanya para obtener su audiencia.

Murāri Gupta Kaaca, 3.18.1

tato bhaktair vta kṛṣṇo rāmakeli jagāma ha
śrutvā tatrāgamad dra
ṣṭu prabhupāda sanātana

Traducción: Así, rodeado de los bhaktas, Śrī Kṛṣṇa se dirigió a la ciudad de Rāmakeli. Cuando Sanātana se enteró de esto, vino a ver los pies de Mahāprabhu.

Murāri Gupta Kaaca, 3.18.2

prabhu dṛṣṭvā prīta-manā prapatan dharaī-tale
daśanāgre t
ṛṇa dhtvā sānuja prāha keśavam

Traducción: Al ver al Señor, sus corazones se llenaron de regocijo. Sanātana y su hermano menor Rūpa, se postraron en la tierra ante Mahāprabhu, sosteniendo hierba entre sus dientes, y se dirigieron al Señor Gaura Keśava:

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 185

ubhayera dainya-jñāpana:—

dui guccha tṛṇa duhe daśane dhariñā
gale vastra bāndhi’ pae daṇḍavat hañā

Traducción: Con gran humildad, ambos hermanos tomaron manojos de paja entre los dientes, y cada uno atando un paño alrededor de su cuello, cayeron como varas ante el Señor.

Jayapatākā Swami: Aunque eran ministros muy bien pagados, ante el Señor Caitanya se humillaron colocando una pajita entre los dientes, y ofrecieron sus reverencias postradas ante el Señor Caitanya.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 186

dainya rodana kare, ānande vihvala
prabhu kahe, — uha, uha, ha-ila magala

Traducción: Al ver al Señor Caitanya Mahāprabhu, los dos hermanos se sintieron abrumados por la alegría, y llenos de humildad, comenzaron a llorar. El Señor Caitanya Mahāprabhu les pidió que se levantaran, y les aseguró que tendrían buena fortuna.

Jayapatākā Swami: Entonces, al encontrarse con el Señor Caitanya, Sanātana y Rūpa sintieron gozo en sus corazones, ellos estaban desbordados de humildad y devoción, estaban llorando, y el Señor Caitanya los bendijo y los tranquilizó.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 187

śrī-rūpa-sanātanera dainya o stava:—

uhi’ dui bhāi tabe dante tṛṇa dhari’
dainya kari’ stuti kare karayoa kari

Traducción: Los dos hermanos se levantaron, y nuevamente tomando paja entre los dientes, ofrecieron humildemente sus oraciones con las manos juntas.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 188

jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya dayā-maya
patita-pāvana jaya, jaya mahāśaya

Traducción: “¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, el más misericordioso salvador de las almas caídas! ¡Todas las glorias a la Suprema Personalidad!

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 189

nīca-jāti, nīca-sagī, kari nīca kāja
tomāra agrete prabhu kahite vāsi lāja

Traducción: “Señor, pertenecemos a la clase más baja de entre los hombres, y nuestro empleo y asociados son también del tipo más bajo. Por lo tanto, no podemos presentarnos ante Usted. Nos sentimos muy avergonzados, estando aquí ante Usted.

Significado: Aunque los dos hermanos, Rūpa y Sanātana (en aquel momento Dabira Khāsa y Sākara Mallika), se presentaban como nacidos en una familia baja, sin embargo, ellos pertenecían a una familia brāhmaa muy respetable, que era originaria de Karāa. Por lo tanto, pertenecían realmente a la casta brāhmaa. Desgraciadamente, por estar asociados al servicio gubernamental musulmán, sus costumbres y comportamiento se asemejaban a los de los musulmanes. Por lo tanto, se presentaron como nīca-jāti. La palabra jāti significa nacimiento. Según el śāstra, hay tres tipos de nacimiento. El primer nacimiento es desde el vientre de la madre, el segundo nacimiento es la aceptación del método reformatorio, y el tercer nacimiento es la aceptación por el maestro espiritual (iniciación). Uno se vuelve abominable al adoptar una profesión abominable, o al asociarse con personas que son naturalmente abominables. Rūpa y Sanātana, como Dabira Khāsa y Sākara Mallika, se asociaron con musulmanes, que eran naturalmente opuestos a la cultura brahmánica y a la protección de las vacas. En el Śrīmad-Bhāgavatam (Séptimo Canto) se afirma que cada persona pertenece a una determinada clasificación. Una persona es identificable por los síntomas especiales mencionados en los śāstras. Por sus síntomas, se sabe que uno pertenece a una determinada casta. Tanto Dabira Khāsa como Sākara Mallika, pertenecían a la casta brāhmaa, pero como fueron empleados por los musulmanes, sus hábitos originales se degradaron a los de la comunidad musulmana. Como los síntomas de la cultura brahmánica eran casi nulos, ellos se identificaron con la casta más baja. En el Bhakti-ratnākara se dice claramente que como Sākara Mallika y Dabira Khāsa se asociaron con hombres de clase baja, se presentaron como pertenecientes a las clases inferiores. En realidad, sin embargo, habían nacido en respetables familias brāhmaa.

Jayapatākā Swami: Así, Sākara Mallika y Dabira Khāsa se presentaron muy humildemente ante el Señor Caitanya, y entonces como el Señor Caitanya es conocido como patita-pāvana, el liberador de los más caídos, indirectamente le estaban diciendo, que ellos eran candidatos a Su misericordia.

Murāri Gupta Kaaca, 3.18.3 & Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 190

bhakti-rasāmta-sindhu (1.2.154) —

mat-tulyo nāsti pāpātmā
nāparādhī ca kaścana
parihāre ’pi lajjā me
ki
bruve puruottama

Traducción: ‘Mi querido Señor, permítenos informarle de que nadie es más pecador que nosotros, ni hay ningún ofensor como nosotros. Incluso si quisiéramos mencionar nuestras actividades pecaminosas, nos avergonzaríamos inmediatamente. Y qué decir de renunciar a ellas".

Significado: Este verso es del Bhakti-rasāmta-sindhu (1.2.154), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Jayapatākā Swami: Así, los dos hermanos Rūpa y Sanatana, se habían presentado muy humildemente ante Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 191

patita-pāvana-hetu tomāra avatāra
āmā-ba-i jagate, patita nāhi āra

Traducción: Los dos hermanos se presentaron: "Querido Señor, te has encarnado para liberar a las almas caídas. Debes considerar que en este mundo no hay nadie tan caído como nosotros".

Jayapatākā Swami: Así pues, esto demuestra que están apelando a la misericordia del Señor Caitanya. Este es el ejemplo de las almas más exaltadas, aunque ellas eran los más exaltados, se presentaron como los más caídos, y por ello suplicaron la misericordia del Señor.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 192

jagāi-mādhāike apekākta laghupāpi-jñāna:—

jagāi-mādhāi dui karile uddhāra
tāhā uddhārite śrama nahila tomāra

Traducción: “Usted ha liberado a los dos hermanos Jagāi y Mādhāi, pero para liberarlos a ellos, no tuvo que esforzarse mucho.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 193

brāhmaa-jāti tārā, navadvīpe ghara
nīca-sevā nāhi kare, nahe nīcera kūrpara

Traducción: “Los hermanos Jagāi y Mādhāi pertenecían a la casta brāhmaa, y su residencia estaba en el lugar sagrado de Navadvīpa. Ellos nunca sirvieron a personas de clase baja, ni fueron instrumentos para actividades abominables.

Jayapatākā Swami: Así que como ministros del Nawab, debían ayudar al Nawab en sus actividades abominables.

Śrī Caitanya-caritāmta, Madhya-līlā, 1. 194

nāmābhāsei tāhādera pāpanāśa o uddhāra:—
sabe eka doa tāra, haya pāpācāra
pāpa-rāśi dahe nāmābhāsei tomāra

Traducción: “Jagāi y Mādhāi solo tenían un defecto: eran adictos a las actividades pecaminosas. Sin embargo, grandes volúmenes de actividades pecaminosas pueden ser quemados hasta cenizas, simplemente por un tenue reflejo del canto de Su santo nombre.

Significado: Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī se presentaron como inferiores a los dos hermanos Jagāi y Mādhāi, que fueron liberados por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando Rūpa y Sanātana se compararon con Jagāi y Mādhāi, se encontraron en una condición inferior, porque el Señor no tuvo ningún problema en liberar a los dos hermanos borrachos. Esto fue así, porque a pesar de que eran adictos a las actividades pecaminosas, otros aspectos su vida eran brillantes. Pertenecían a la casta brāhmaa de Navadvīpa, y tales brāhmaas eran piadosos por naturaleza. Aunque habían sido adictos a algunas actividades pecaminosas debido a la mala asociación, esas cosas no deseadas podían desaparecer simplemente por el canto del santo nombre del Señor. Otro punto para Jagāi y Mādhāi, era que como miembros de una familia brāhmaa, no aceptaban prestar servicio a las órdenes de nadie. Los śāstras prohíben estrictamente que un brāhmaa acepte el servicio bajo cualquiera. La idea es que, al aceptar un amo, uno acepta la ocupación de un perro. En otras palabras, un perro no puede prosperar sin tener un amo, y en aras de complacer al amo, los perros ofenden a mucha gente, ellos ladran a personas inocentes sólo para complacer al amo. Del mismo modo, cuando uno es un sirviente, tiene que realizar actividades abominables según las órdenes del amo. Por lo tanto, cuando Dabira Khāsa y Sākara Mallika, compararon su posición con la de Jagāi y Mādhāi, encontraron la posición de Jagāi y Mādhāi mucho mejor. Jagāi y Mādhāi nunca aceptaron la posición de servir a una persona de clase baja, ni se vieron obligados a ejecutar actividades abominables bajo la orden de un amo de clase baja. Jagāi y Mādhāi cantaron el nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu a modo de blasfemia, pero como simplemente cantaron Su nombre, se liberaron inmediatamente de las reacciones de las actividades pecaminosas. Y así, más tarde, se salvaron.

Jayapatākā Swami: Así, Sākara Mallika y Dābira Khāsa, Sanātana y Rūpa, presentaron su posición como muy inferior a la de Jagāi y Mādhāi. Aunque Jagāi y Mādhāi hicieron voluntariamente muchas actividades pecaminosas, dijeron que las reacciones por estos pecados pueden ser neutralizadas incluso cantando accidentalmente el santo nombre, y de esta manera, estaban glorificando la posición de Jagāi y Madhāi en comparación con su baja posición. Ellos tenían que servir a un amo el cual no tenía principios superiores.

Transcrita y verificada por los Archivos JPS, el 30 de julio de 2021.

 

- FIN DE LA TRANSCRIPCIÓN –

 

Transcrita por los Archivos JPS

Verificado por los Archivos JPS

Revisado por los Archivos JPS

 

Traducido por Citraratha Krishna das

Verificado por Ojasvini Radhika dd

Revisado por Indira Jahnava dd

 

 

 

 

 

- END OF TRANSCRIPTION -
Transcribed by Citraratha Krishna das
Verifyed by Ojasvini Radhika dd
Reviewed by Indira Jahnava dd

Lecture Suggetions