Text Size

20230201 Rāghavera Jhāli.

1 Feb 2023|Duration: 00:45:30|Español|El libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya|Transcription|Śrī Māyāpur, India

20230201 Rāghavera Jhāli.

 

 

Compilación del libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya

Por Su Santidad Jayapatākā Swami Mahārāja, el 1 de febrero del 2023,

en Śrīdhāma Māyāpura, India.

 

mūkaṁ karoti vācālaṁ paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
paramānandaṁ mādhavaṁ śrī caitanya iśvaram

hariḥ oṁ tat sat

 

Introducción: Continuamos con la compilación del libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya, el capítulo de hoy se titula:

Rāghavera Jhāli.

 

Dentro de la sección: Śrī Caitanya Mahāprabhu acepta prasāda de Sus devotos

 


Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.13

damayantī-prastuta prabhupriya-dravyapūrṇa jhālisaha rāghavera yātrāḥ—

Rāghava-paṇḍita cale jhāli sājāiyā
damayantī yata dravya diyāche kariyā



Traducción: Rāghava Paṇḍita vino con bolsas llenas de comida que su hermana‚ Damayantī, había cocinado con gran esmero.

Jayapatākā Swami: Este Rāghava-jhāli es muy famoso, Rāghava Paṇḍita, traía varios artículos al Señor Caitanya cada año desde Pānihāṭi hasta Jagannātha Purī. Este

 se hizo famoso como el jhāli de Rāghava, las bolsas de prasāda de Rāghava Paṇḍita. Cada prasāda tendría alguna fecha de caducidad. Algunos durarían un año entero, otros seis meses, algunos tres meses, así que cada bolsa estaba llena de delicias especiales que durarían muchos meses.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, 10.24

7. Śrī Rāghava Paṇḍita-śākhā :—

rāghava-paṇḍita—Prabhura ādya-anucara
tāṅra eka śākhā mukhya—Makaradhvaja kara



Traducción: Se entiende que Rāghava Paṇḍita, el seguidor original del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, constituyó la séptima rama. De él procedió otra subrama secundaria, encabezada por Makaradhvaja Kara.

Significado: Kara era el apellido de Makaradhvaja. En la actualidad, este apellido se encuentra generalmente en la comunidad Kāyastha. El Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (166) declara:



dhaniṣṭhā bhakṣya-sāmagrīṁ
kṛṣṇāyādād vraje 'mitām
saiva sāmprataṁ gaurāṅga-priyo rāghava-paṇḍitaḥ



Rāghava Paṇḍita había sido anteriormente una gopī confidencial en Vraja durante la época de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, y su antiguo nombre era Dhaniṣṭhā. Esta gopī, Dhaniṣṭhā,
estaba siempre ocupada preparando alimentos para Kṛṣṇa.

Jayapatākā Swami: Así que Rāghava Paṇḍita ha estado preparando prasāda para Kṛṣṇa a través de diferentes avatāras. Como gopī, estaba preparando comida para Kṛṣṇa, y como Rāghava Paṇḍita estaba preparando comida para el Señor Caitanya.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, 10.25

tāṅhāra bhaginī damayantīra guṇarāśi :—

tāṅhāra bhaginī damayantī prabhura priya dāsī
prabhura bhoga-sāmagrī ye kare vāra-māsi



Traducción: Damayantī, la hermana de Rāghava Paṇḍita, era la muy querida sirvienta del Señor. Siempre recogía lo necesario para preparar los alimentos de Śrī Caitanya.

Significado: Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura escribe en su Anubhāṣya: «En el Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (167) se menciona: guṇamālā vraje yāsīd damayantī tu tat-svasā: La gopī llamada Guṇamālā apareció como Damayantī, la hermana de Rāghava Paṇḍita. En la línea ferroviaria de Bengala Oriental que comienza en la estación de Sealdah en Calcuta, hay una estación llamada Sodapura, que no está muy lejos de Calcuta. A menos de una milla de esta estación, hacia el lado occidental del Ganges, hay un pueblo conocido como Pānihāṭi, en el que todavía existen los barrios residenciales de Rāghava Paṇḍita. En la tumba de Rāghava Paṇḍita hay una enredadera sobre una plataforma de concreto. También hay una Deidad de Madana-mohana en un templo cercano medio en ruinas. Este templo es administrado por un zamindar local de nombre Śrī Śivacandra Rāya Caudhurī. Makaradhvaja Kara también era un habitante de Pānihāṭi».

Jayapatākā Swami: Esta casa de Rāghava Paṇḍita era un lugar de pasatiempos del Señor Caitanya y del Señor Nityānanda. A veces iban a su casa en Pānihāṭi para tener diferentes pasatiempos. Pānihāṭi es un lugar famoso por el festival ciḍā-dadhi.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, 10.26

Se saba sāmagrī yata jhālite bhariyā
rāghava la-iyā yā'na gupata kariyā



Traducción: Los alimentos que cocinó Damayantī para el Señor Caitanya cuando el Señor vivía en Purī, los llevaba su hermano Rāghava en sacos, sin que lo supiesen los demás.

Jayapatākā Swami: A veces, Rāghava Paṇḍita llevaba las bolsas al Señor en secreto. Pero eventualmente, esto se hizo conocido. Él estaba llevando una variedad de bolsas de prasāda para Śrī Caitanya Mahāprabhu.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, 10.27

vāra-māsa tāhā prabhu karena aṅgīkāra'rāghavera jhāli' bali' prasiddhi yāhāra



Traducción: El Señor aceptó esos alimentos durante todo el año. Esos sacos son aún famosos como rāghavera jhāli [«los sacos de Rāghava Paṇḍita»].



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, 10.28

Se-saba sāmagrī āge kariba vistāra yāhāra śravaṇe bhaktera vahe aśrudhāra



Traducción: Describiré el contenido de las bolsas de Rāghava Paṇḍita más adelante en este libro. Al escuchar esta narración, los devotos generalmente lloran, y las lágrimas se deslizan por sus ojos.

Significado: Una descripción vívida de estos rāghavera jhāli se encuentra en el capítulo diez de la parte Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta.

Jayapatākā Swami: El que Damayantī preparara tan buenos preparativos para el Señor Caitanya, y que estos fueran llevados a Jagannātha Purī caminando, se convirtió en algo asombroso que haría llorar a los devotos al pensar en este dedicado sevā.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.14

rāghavera jhālira vivaraṇaḥ—

Nānā apūrva bhakṣya-dravya prabhura yogya bhoga
vatsareka prabhu yāhā karena upayoga



Traducción: Damayantī hizo variedades de comida incomparables adecuadas para que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu las comiera. El Señor las comió continuamente durante un año.

Jayapatākā Swami: Cada preparación tenía una fecha de caducidad particular, y a veces duraba un año entero.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.15-16.

āmra-kāśandi, ādā-kāśandi jhāla-kāśandi nāma
nembu-ādā āmra-koli vividha vidhāna

āmsi, āma-khaṇḍa, tailāmra, āma-sattā
yatna kari' guṇḍā kari' purāṇa sukutā



Traducción: He aquí los nombres de algunos de los condimentos y hortalizas en aceite de las bolsas de Rāghava Paṇḍita: āmra-kāśandi, ādā-kāśandi, jhāla-kāśandi, nembu-ādā, āmra-koli, āmsi, āma-khaṇḍa, tailāmra āma-sattā. Con gran esmero Damayantī había preparado también un polvo de verduras amargas secas

Jayapatākā Swami: Śrīla Prabhupāda quería que hiciéramos melón amargo y que los secáramos al sol para enviarlo. Porque en los países occidentales no tenían del amargo. Así que todos estos diferentes gustos, son algo que fueron ofrecidos al Señor Caitanya. Al igual que se hace una combinación de hojas de neem y jengibre (el neem es muy amargo y el jengibre es algo caliente), hicieron varios tipos de preparativos para el Señor Caitanya.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.17

'sukutā' bali' avajñā nā kariha citar
sukutāya ye sukha prabhura, tāhā nahe pañcāmṛte



Traducción: No por ser amargo, debe desdeñarse el sukutā. Śrī Caitanya Mahāprabhu obtenía más felicidad comiendo aquel sukutā que bebiendo pañcāmṛta [una bebida a base de leche, azúcar, ghī, miel y yogur].

Jayapatākā Swami: La primera vez, cuando servimos melón amargo a los devotos en Māyāpura, pensaron que la preparación había salido mal, ya que era muy amarga. Pero este es uno de los gustos del Señor Caitanya, y Prabhupāda apreció este sabor. Tiene un sabor amargo primero, pero después de eso, en otros sabjīs, en otras verduras, las preparaciones son más dulces.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.18

Aprākṛta Bhāvagrāhī Bhagavān

bhāva-grāhī mahāprabhu sneha-mātra laya
sukutā pātā kāśandite mahā-sukha pāya



Traducción: Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, de modo que extrae de las cosas la intención con que se las hacen. Como aceptaba el afecto de Damayantī, hasta las amargas hojas secas de sukutā y el kāśandi [un condimento agrio] Le daban un gran placer.

Jayapatākā Swami: El sukutā es una especie de vegetal amargo. Hay muchos tipos de sukutā. Kāśandi es una especie de chutney, que es muy agrio. Hay seis sabores: amargo y luego salado, agrio, dulce, picante, muy picante. Hay diferentes sabores.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.19

damayantīra śuddhā svārasikī atīva gāḍha gauraprītira nidarśana

'manuṣya'-buddhi damayantī kare prabhura pāya guru-bhojane udare kabhu 'āma' hañā yāya



Traducción: Debido a su amor natural por Śrī Caitanya Mahāprabhu, Damayantī consideraba al Señor un ser humano corriente. Por eso pensaba que si comía demasiado Se enfermaría y se Le formaría mucosidad en el abdomen.

Significado: Llevados por el amor puro, los devotos de Kṛṣṇa en Goloka Vṛndāvana, Vrajabhūmi, amaban a Kṛṣṇa considerándole un ser humano corriente como ellos. Sin embargo, aunque Le consideraban uno de ellos, su amor por Kṛṣṇa no tenía límite. De forma similar, llevados de un amor extremo, devotos como Rāghava Paṇḍita y su hermana Damayantī, consideraban a Śrī Caitanya Mahāprabhu un ser humano, pero su amor por Él no tenía límites. Un ser humano corriente, si come demasiado, corre el riesgo de contraer amla-pitta, una enfermedad que viene de la indigestión y se caracteriza por la acidez de estómago. Damayantī pensó que Śrī Caitanya Mahāprabhu podría sufrir esa enfermedad.

Jayapatākā Swami: Damayantī daría tales preparaciones que ayudarían al Señor Caitanya a digerir Su comida, aunque el Señor Caitanya como Suprema Personalidad de Dios, no tendría tal indigestión. Pero Él aceptó el prasāda, que fue preparado con amor.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.20

sukutā khāile sei āma ha-ibeka nāśa ei sneha mane bhāvi' prabhura ullāsa



Traducción: Su afecto era tan sincero que pensaba que aquel sukutā curaría al Señor de Su enfermedad. Viendo esos afectuosos pensamientos de Damayantī, el Señor Se sentía muy complacido.

Jayapatākā Swami: En Vṛndāvana, los devotos de allí aman a Kṛṣṇa. No consideran a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios. Simplemente lo aman por lo que Él es.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.21

Premāpitavastui mahāguṇayukta, preme pradatta vastura

vāhya doṣaguṇa-vicāra nāiḥ -

Bhāravī-kṛta kirātārjjunīye (8.20)

Priyeṇa Saṅgrathya Vipakṣa-sannidhāv
upāhitāṁ vakṣasi pīvara-stanī
srajaṁ na kācid vijahau jalāvilāṁ
vasanti hi premṇi guṇā na vastuni



Traducción: " Un enamorado tejió un collar de flores y se lo puso a su amada en presencia de sus otras esposas. El collar estaba manchado de barro, pero ella, aunque era muy hermosa y de senos erguidos, no lo rechazó, pues su valor no estaba en las cosas materiales, sino en el amor ".

Significado: Este es un verso del Kirātārjunīya, de Bhāravī.

Jayapatākā Swami: Se da este ejemplo de cómo el amor es más importante que las cualidades externas.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.22

dhaniyā-mauharīra taṇḍula guṇḍā kariyā
nāḍu bāndhiyāche cini-pāka kariyā



Traducción: Damayantī molió semillas de cilantro y de anís, las cocinó con azúcar y las moldeó en forma de bolitas dulces.

Jayapatākā Swami: Para los GBC que nos visitan aquí, quiero hacer algo de tiler- laḍḍu. ¿Quién sabe cómo hacerlo? Til es una semilla de sésamo, un laḍḍu. ¿Alguien sabe cómo hacerlo?



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.23

śuṇṭhi-khaṇḍa nāḍu, āra āma-pitta-hara
pṛthak pṛthak bāndhi' vastrera kuthalī bhitara



Traducción: También hizo bolitas dulces de jengibre seco, para eliminar la mucosidad debida al exceso de bilis. Después puso todas las bolitas, por separado, en bolsas pequeñas de tela.

Jayapatākā Swami: Esto nos demuestra cómo ella hizo con amor extremo cada uno de los preparativos para el Señor Caitanya.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.24

Koli-śuṇṭhi, Koli-cūrṇa, Koli-khaṇḍa āra kata nāma la-iba, śata-prakāra 'ācāra


'

Traducción: Preparó cien variedades de condimentos y hortalizas en aceite. También cocinó koli-śuṇṭhi, koli-cūrṇa, koli-khaṇḍa y muchas otras recetas. ¿Cuántas tendría que nombrar?

Jayapatākā Swami: Estas son indescriptibles.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.25

Nārikela-khaṇḍa nāḍu, āra nāḍu gaṅgā-jala cira-sthāyī khaṇḍa-vikāra karilā sakala



Traducción: Ella Preparó muchísimos dulces en forma de bola. Unos estaban hechos con coco en polvo, y los había tan blancos como el agua del Ganges. De ese modo preparó toda clase de dulces de larga duración.

Jayapatākā Swami: Nāḍu significa pelotas. Nārikela-nāḍu significa bolas de coco, e incluso sabía cómo hacer un nāḍu, que era comestible con barro del Ganges. Tienes que ser un muy buen cocinero para poder hacer esto.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.26

Cira-sthāyī kṣīra-sāra, maṇḍādi-vikāra amṛta-karpūra ādi aneka prakāra



Traducción: Hizo queso de larga duración, una gran variedad de dulces de leche y nata, y muchas otras recetas variadas, como amṛta-karpūra.

Jayapatākā Swami: Karpūra es alcanfor, ahora tienen un alcanfor, no comestible del petróleo. Pero también puedes obtener alcanfor de un árbol que sí es comestible



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.27

śālikācuṭi-dhānyera 'ātapa' ciḍā kari'nūtana-vastrera baḍa kuthalī saba bhari'



Traducción: Con arroz śāli fino y sin hervir preparó arroz plano, y con él llenó una gran bolsa de tela nueva.

Jayapatākā Swami: Damayantī Devī hizo cada preparación pensando en el Señor Caitanya, de cómo poder satisfacerlo.




Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.28

kateka ciḍā huḍum kari' ghṛtete bhājiyā
cini-pāke nāḍu kailā karpūrādi diyā



Traducción: Con una parte del arroz plano, preparó arroz inflado, lo fritó en ghī, lo coció en almíbar, le mezcló un poco de alcanfor y lo amasó formando bolas.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.29-30.

śāli-dhānyera taṇḍula-bhājā cūrṇa kariyā
ghṛta-sikta cūrṇa kailā cini-pāka diyā

Karpūra, Lavaṅga, Elāci, Rasavāsa Cūrṇa Diyā Nāḍu Kailā Parama Suvāsa



Traducción: Molió granos fritos de arroz de buena calidad, añadió ghī a la harina conseguida y la coció en una disolución de azúcar. Después añadió alcanfor, pimienta negra, clavos, cardamomo y otras especias y amasó la mezcla, formando bolas muy sabrosas y aromáticas.

Gopati Kṛṣṇa dāsa: Ustedes pueden comer.


Jayapatākā Swami: Hoy es ekādaśī. Piensa en cocinar y dárselo al Señor Caitanya.



 


Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.31

śāli-dhānyera kha-i punaḥ ghṛtete bhājiyā
cini-pāka ukhḍā kailā karpūrādi diyā



Traducción: Fritó en ghī arroz tostado de muy buena calidad, lo cocinó en almíbar, le mezcló un poco de alcanfor, y de ese modo preparó una receta llamada ukhḍā, o también muḍki.

Jayapatākā Swami: A Kṛṣṇadāsa Kavirāja le gustaba explicar esos preparativos.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.32

phuṭkalāi cūrṇa kari' ghṛte bhājāila cini-pāke karpūrādi diyā nāḍu kaila



Traducción: Otra variedad de dulce se hizo con guisantes fusionados que se pulverizaron, se fritaron en ghī y luego se cocinaron en almíbar. Después de añadir alcanfor, amasó la mezcla en forma de bolas.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.33

sukhādya-nirmmāṇe parama nipuṇa haiyāo granthakārera dainyaḥ-

kahite nā jāni nāma e-janme yāhāra aiche nānā bhakṣya-dravya sahasra-prakāra



Traducción: No podría mencionar los nombres de todos estos maravillosos comestibles incluso en toda una vida. Damayantī realizó cientos y miles de variedades.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.34

rāghava o damayantīra gāḍha prabhuprītiḥ—

rāghavera ājñā, āra karena damayantī
duṅhāra prabhute sneha parama-bhakati



Traducción: Damayantī hizo todos estos preparativos siguiendo la orden de su hermano, Rāghava Paṇḍita. Ambos tenían un afecto ilimitado por Śrī Caitanya Mahāprabhu y eran avanzados en el servicio devocional.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.35

gaṅgā-mṛttikā āni' vastrete chāniyā
pāṅpaḍi kariyā dilā gandha-dravya diyā



Traducción: Damayantī tomó barro del Ganges, lo secó, lo molió, lo filtró por una tela muy fina, lo mezcló con ingredientes aromáticos y lo amasó en forma de pequeñas bolitas.

Jayapatākā Swami: Entonces, Damayantī incluso podía hacer bolas dulces con la tierra del Ganges.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.36

Pātala mṛt-pātre sandhānādi bhari'āra
saba vastu bhare vastrera kuthalī



Traducción: Los condimentos y otros productos semejantes se envasaron en vasijas de barro finas; todo lo demás se puso en pequeñas bolsas de tela.

Jayapatākā Swami: Dependiendo de cuál fuera el artículo: líquido o sólido, lo ponía en una pequeña olla de barro o en una bolsa.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.37

sāmānya jhāli haite dviguṇa jhāli kailā
pāripāṭi kari' saba jhāli bharāilā



Traducción: A partir de bolsas pequeñas, Damayantī hizo bolsas que eran dos veces más grandes. Luego, con gran atención, llenó todos las grandes, con las pequeñas.

Jayapatākā Swami: Damayantī estaba meditando en cómo complacer al Señor Caitanya.

 

 



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.38

jhāli bāndhi' mohara dila āgraha kariyā
tina bojhāri jhāli vahe krama kariyā



Traducción: Luego envolvió y selló todas y cada una de las bolsas con gran atención. Las bolsas fueron llevadas por tres portadores, uno tras otro.

Jayapatākā Swami: Al principio, Rāghava Paṇḍita llevaba las bolsas en secreto, pero finalmente, tres portadores llevaban las bolsas. Todos sabían que el jhāli de Rāghava, las bolsas de Rāghava, estaban siendo transportadas.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.39

tajjanyai 'rāghavera jhāli'-nāmaḥ–

saṅkṣepe kahiluṅ ei jhālira vicāra'rāghavera jhāli' bali' vikhyāti yāhāra



Traducción: Así he descrito brevemente las bolsas que se han hecho famosas como rāghavera jhāli.

Jayapatākā Swami: Kṛṣṇadāsa Kavirāja está diciendo cómo estaba describiendo brevemente las bolsas, porque había tantas bolsas, y literalmente, cientos y miles de preparativos. Entonces, solo mencionó algunas de las preparaciones más famosas, pero en realidad no hay límite en ellas.

 



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.40

Makaradhvajera sayatne jhāli-rakṣāḥ–

jhālira upara 'munsiba' makaradhvaja-kara prāṇa-rūpe
jhāli rākhe hañā tatpara



Traducción: El encargado de las bolsas era Makaradhvaja Kara. Las cuidaba con gran atención, como a su propia vida.

Jayapatākā Swami: Makaradhvaja Kara estaba protegiendo (guardando) las bolsas, para que pudieran llegar al Señor Caitanya sin ningún problema.



Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, 10.1

bhaktadravye tuṣṭa bhaktagaṇajuṣṭa gaurera vandanāḥ-

Vande Śrī-kṛṣṇa-caitanyaṁ bhaktānugraha-kātaram
yena kenāpi santuṣṭaṁ

bhakta-dattena śraddhayā



Traducción: Permítanme ofrecer mis respetuosas reverencias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien siempre se complace en aceptar cualquier cosa dada con fe y amor por Sus devotos, y siempre está dispuesto a otorgarles Su misericordia.



Śrī-gaurāṅga-līlā-smaraṇa-maṅgala-stotram, texto 68.

Por Bhaktivinoda Ṭhakura

Upāyanaṁ Rāghavataḥ samādṛtaṁ
punaḥ punaḥ prāptam apī sva-deśātaḥ sva-bhaktato yena parāt parātmanā
tam eva gauraṁ satataṁ
smarāmy aham



Traducción: Siempre recuerdo a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Gaura, quien una y otra vez aceptó los regalos que Su devoto Rāghava Paṇḍita trajo de Su propio país (Bengala).

Jayapatākā Swami: Así que este era un pasatiempo especial de Rāghava Paṇḍita, Damayantī, y Makaradhvaja Kara, con el Señor Caitanya. Y muestra de qué manera un devoto puede hacer un sevā para el Señor Caitanya, y poner toda su atención en ese sevā. El Señor Caitanya tiene tal amor por Sus devotos que acepta todo lo que le ofrecen con fe y amor.



Así termina el capítulo titulado, Rāghavera Jhāli.

Dentro de la sección: Śrī Caitanya Mahāprabhu acepta prasāda de Sus devotos

 

 

Transcrita y verificada por los Archivos JPS, el 4 de febrero de 2023.

 

 

 

Transcrita por Jayarāseśvarī devī dāsī

Verificado por los Archivos JPS

Traducido por Citraratha Krishna das

Verificado por Achintya Nitai das

Revisado por: Indirā Jāhnavā Devī Dāsī

 

 

 

- END OF TRANSCRIPTION -
Transcribed by Citraratha Krishna das
Verifyed by Achintya Nitai das
Reviewed by Indirā Jāhnavā Devī Dāsī

Lecture Suggetions